Фразеологические сочетания. Фразеологическое сочетание слов
Фразеологические сочетания
Фразеологическое сочетание - это устойчивое выражение, в котором у одного из компонентов есть буквальное (словарное) значение, т.е. это частично мотивированные словосочетания. Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.
По сравнению с фразеологическими сращениями и единствами, фразеологические сочетания семантически делимы, т.е. в их составе допускается замена или подстановка отдельных слов. В русском языке, например, в словосочетаниях "сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения " слово "сгорать " является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
В английском языке словосочетания: "to show one "s teeth " - "огрызаться" (дословно - "показывать свои зубы"). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово one "s - "чьи-то". Его можно заменить на такие слова, как: my, your, his и т.д.; "to talk through one "s hat " - "нести вздор, пороть чепуху" (дословно говорить сквозь шляпу); "to burn one "s fingers " - "обжечься на чём - либо" (дословно обжечь свои пальцы).
Фразеологические единства
Фразеологическое единство - выражения с единым целостным значением, которое возникает путем слияния значений лексических компонентов.
Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово должно имеет своё значение, но в конечном итоге, они приобретают переносный смысл. Как правило, фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, "грызть гранит науки ", "пускать пыль в глаза ", "плыть по течению ", "держать камень за пазухой ", "уйти в свою скорлупу ", "из пальца высосать ", "кровь с молоком "). Отдельные слова, которые входят в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Следует отметить, что при дословном переводе иностранец сможет догадаться только о смысле словосочетания.
Так же как и идиомы, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки o базальт науки) или изменению экспрессивного смысла: попасться на удочку и попасть в сети являются фразеологическими синонимами, но выражают разные оттенки экспрессии . Но, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и допускают в речи вставку других слов между своими частями. Например, "довести" (себя, его, кого-либо) до белого каления, "лить воду на мельницу" (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т.п.) мельницу. В английском языке примеры фразеологических единиц: зайти в тупик, бить ключом, держать камень за пазухой, водить за нос; англ. "to know the way the cat is jumping " - "знать, куда ветер дует" (дословно -
"знать, куда прыгнет кошка"). Выражение "to be born with a silver spoon in one "s mouth" имеет значение "родиться в сорочке" (дословно родиться с серебряной ложкой во рту); "at the drop of the hat - " немедленно, в тот же час, по малейшему поводу" (дословно в момент падения шляпы); "to keep a dog and bark oneself " - "выполнять работу своего подчиненного" (дословно облаять, обругать, сорвать раздражение, злость).
1.2 Фразеологические сращения.
В.В.Виноградов рассматривал фразеологизм как явление, прежде всего семантическое и выделил в составе фразеологизмов фразеологические сращения и фразеологические единства. Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образной мотивированности их значений. Ю.П. Солодуб дает следующее определение: фразеологические сращения - это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых никак не мотивировано ЛЗ вошедших в их состав компонентов[ Солодуб Ю.П.,1997, с 114]
Например:
A skeleton in the cupboard – ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних’; the real McCoy-‘ отличная вещь, нечто весьма ценное;
Grin like a Cheshire cat - ‘ ухмыляться во весь рот’; Peeping Tom-‘ человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими’;
При наличии образной мотивированности значения у того или иного фразеологизма мы очень четко воспринимаем его лексические компоненты как отдельные слова, осознаем роль каждого из них в создании целостного обобщенно-переносного значения всего фразеологического единства.
При отсутствии образной мотивированности значения того или иного фразеологизма его компоненты в значительной степени утрачивают свои лексические свойства, при этом в какой-то мере стираются даже реальные границы, их разделяющие, они образуют некий единый «сплав», представляющий собой план выражения соответствующего фразеологического сращения [ Солодуб Ю.П.,1997, с 115].
1.3 Фразеологические единства.
Наряду с фразеологическими сращениями исследователи выделяют фразеологические единства. Фразеологические единства - это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых может быть образно мотивировано на основе ЛЗ компонентов, вошедших в их состав [ Солодуб Ю.П.,1997, с 114].
Например:
to pour oil on the flame(s)-‘ подливать масло в огонь’, to tear one’s hair- ‘ рвать на себе волосы, (to live) a cat and dog life-‘ жить как кошка с собакой’.
Их высокая коннотативность обусловлена фразеологическим образом, или внутренней формой, т.е. наглядным представлением, той «картинкой», на основе которой осмысливается и воспринимается само целостное обобщенно-переносное значение. Теоретически наличие идентичных по своим значениям и внутренним формам фразеологизмов можно объяснить определенной общностью образно-понятийных ассоциаций, возникающих в различных языках и у разных народов в результате сходства их жизненного опыта; немаловажную роль при этом могут играть культурные реалии, в какой-то мере отражающие общие пути развития этих народов. Наглядными примерами могут служить следующие фразеологические единства: to carry coals to Newcastle -‘ заниматься бесполезным и ненужным делом’ - семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -‘ ездить в Тулу со своим самоваром’; when pigs fly-‘ букв, когда полетят свиньи т.е. никогда’- семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -‘когда рак на горе свистнет (а рыба запоет)’.
Перечисленные выше фразеологические единства совершенно идентичны по своим значениям и стилистической окраске (чаще всего они принадлежат к разговорному стилю литературного языка, но могут быть употреблены и в просторечии). Идентичными по мотивирующим их значение фразеологическим образам они, однако, не являются: каждый имеет неповторимый, специфически национальный характер (это значит, что одним из важных компонентов структуры их фразеологического значения является этнокультурный) [ Солодуб Ю.П.,1997, с 117].
1.4 Фразеологические сочетания.
Согласно классификации А.В.Кунина помимо фразеологических единств и сращений он выделяет и фразеологические сочетания.
Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений[Кунин 1996,с 22].
При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения.
Например: to keep one’s distance-‘ знать свое место; держаться в стороне, подальше; держаться на почтительном расстоянии; to keep one’s ears open-‘ держать ухо востро, быть на стороже, начеку’; to keep oneself to oneself- ‘ быть замкнутым, необщительным, предпочитать одиночество; держаться особняком, сторониться людей, замкнуться в себе’.
В выше перечисленных примерах слово to keep нельзя заменить на любое другое близкое по значению слово т.к. это приведет к несочетаемости слов и искажению значения фразеологизма.
Лингвисты отмечают, что в современной фразеологии сложилась тенденция к использованию термина «фразеологическая единица» в самом широком смысле: он охватывает все объекты фразеологии как лингвистической науки - фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Термин «фразеологизм» (фразеологический оборот) употребляется обычно только по отношению к фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам как их своеобразный терминологический гипероним. Очень часто (в работах зарубежных лингвистов) встречается еще один терминологический гипероним - идиома - идиомы (этот термин В.В.Виноградов применял в только по отношению к фразеологическим сращениям)[ Солодуб Ю.П.,1997,c 116 ].
Таким образом, фразеологическая единица в самом широком смысле вызывает определенные трудности при переводе.
2.Проблемы перевода фразеологизмов.
И не задумываемся о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала литературного произведения.Перевод художественных текстов осложнен высокой смысловой загруженностью, и переводчику, зачастую, приходится создавать текст на другом языке заново, а не воспроизводить его с другого языка. На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные...
Исходного текста и текста перевода, что невозможно без проведения разнообразных переводческих трансформаций. 2. Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода 2.1 Свойства личности в аспекте ее семантических характеристик (на материале фразеологизмов) Анализ деятельности субъекта в предметном мире показывает, что понятийный аппарат рассмотренных теорий менее...
К положительным моментам развития фразеологии в немецком языкознании относится стремление отдельных ученых-лексикографов – уточнять семантику и структуру фразеологических единиц немецкого языка. Систематизация фразеологического материала представлена в немецком языкознании тремя разновидностями: а) классификация структурно-семантической классификацией, наиболее полно описанной Ф.Зейлером; б) ...
Авторская речь и речь героев неповторимо своеобразны, как-то по-особому выразительна, метка и образна. Чем достигается данный эффект? Анализ ряда произведений В. М. Шукшина показал, что этому в немалой степени способствует использование фразеологических оборотов в речи автора и его героев. Фразеологические обороты - это яркое стилистическое средство сделать речь сильной и красочной, образной и...
Изучения любого языка начинается с изучения письменности, затем учат произношение звуков и, наконец, все это слагается в слова. И если на первых порах правила образования фраз заучить становится легко, и, в принципе, можно запомнить некую закономерность, с помощью которой в языке образуются части речи, то камнем преткновения всегда останутся они - фразеологические единства, или, проще говоря, - идиомы, которые выучить можно только путем долгой зубрежки и никак иначе.
Для чего нужны фразеологические единства
Впрочем, не нам, русскоговорящим людям, жаловаться на невозможность понять на другом языке, поскольку у русских людей всегда найдется эдакое «красное словцо», которое полностью описывает текущую ситуацию.
Русский язык считается одним из самых сложных в изучении из-за наличия множества времен, спряжений глаголов, способов образований новых частей речи, но вот самое убийственное - это как раз таки идиомы, те самые фразеологические сращения, единства. Посоперничать с богатством крылатых выражений русский язык может разве что с китайским.
Идиомы употребляются в речи с целью украсить ее, сделать более интересной, реже - чтобы придать определенную эмоциональную окраску. Не всегда даже сами носители языка знают, откуда произошло то или иное выражение, но всегда с удовольствием используют в своей речи устойчивые выражения.
Чтобы понять, что значат некоторые выражения в каком-либо языке, нужно поближе познакомиться с менталитетом этого народа, изучить их привычки и повадки, правила жизни. И тогда, возможно, вся эта каша из слов станет более понятной.
Что такое фразеологизмы и идиомы?
Сложнее всего объяснить нелогичное сочетание слов детям, ведь в их понятии мир логичен и последователен, а значит, фразеологические единства - это что-то выпадающие из привычного хода событий, и надо найти этому объяснение.
Для начала следует разобраться со всей этой путаницей: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические выражения - все это одно и то же или между ними все-таки есть различия? Да, на самом деле между ними для лингвистов и филологов различия чуть ли не колоссальные, а для простых людей все это - идиомы. Но если объяснять вкратце, то:
- Фразеологическое сращение - это неделимое сочетание слов, поскольку если эти слова разделить, то теряется общий смысл всей фразы. Иначе говоря, соединяясь между собой, слова образуют совершенно новый, переносный смысл.
- Фразеологическое единство - в отличие от первого варианта, в этом случае слова все же употребляются в своем прямом значении, и фразу, в принципе, возможно понять, даже переведя ее на другой язык: аллегорический образ все же просвечивается.
- или выражения характеризуются тем, что у них есть одно постоянное слово, которое может сочетаться с другими переменными. Проще говоря, это метафорическое выражение своих чувств, которое как раз таки более понятно из всего вышеперечисленного.
Примеры фразеологизмов
С подбором идиом у любого человека не возникает никаких проблем. Все знают устойчивые выражения «валять дурака», «бить баклуши», «из рук вон», «с бухты-барахты», «согнуть в три погибели», «всыпать по первое число» и так далее. Эти сращения неделимы сами по себе, отсоединить эти слова друг от друга - значит разрушить саму каноничность высказывания. Примеры таких фраз встречаются в повседневной жизни настолько часто, что русскому человеку совершенно не режет ухо употребление таких сочетаний, зато иностранцу очень долго придется объяснять, кто такой дурак и почему его надо валять.
Всем знакомы выражения «плыть по течению», «грызть гранит науки», «ловить на живца», «буря в стакане воды», «не покладая рук» и так далее. Это уже фразеологические единства. Примеры таких выражений встречаются даже чаще идиом. И поскольку они не режут слух носителям языка, порой мы этого даже не замечаем.
Сочетания и единства
Немного сложнее все с фразеологическими сочетаниями, поскольку тут действительно потребуется фантазия для того, чтобы понять человека. Русские люди, например, очень любят «сгорать» от своих чувств, будь то стыд, обида или любовь. Или вот еще: ну не понять иностранцу, куда все-таки русские несут бред или околесицу. То есть в этих выражения есть постоянное слово, которое используется в переносном значении, и второе переменное слово.
Как видно из описания, фразеологические единства и фразеологические сочетания понять иностранцу порой гораздо легче, а вот со сращениями способ борьбы только один: заучивать их наизусть. И желательно лишний раз не интересоваться у русского, что такое «лепта», «баклуши» или «аршин» - он и сам, честно говоря, не знает.
Народный фольклор
Взгляд на мир у многих поколений формируется путем передачи информации от родителей к детям, и так на много поколений вперед. Стихотворения, песни, сказки, былины, скороговорки, пословицы и поговорки - все это устное народное творчество, причем у каждого народа оно свое. Изучая культуру предков, зачастую гораздо проще понять, как в то время вели себя и думали над чем-либо люди, и так же легче понять, где премудрости тех времен нашли себе место в современной науке.
Фразеологические единства есть не что иное, как те же самые поговорки, которыми люди разговаривали раньше. В. И. Даль, например, любил путешествовать по деревням и увековечивать такие выражения, записывать их и пояснять. И отчасти это его заслуга, что многие выражения сохранились и по сей день.
Чем же
Тем, что, как правило, несут в себе определенному поучительную мораль, заключенную в одном предложении. То есть предложение можно перефразировать, заменить или упустить некоторые слова, сохранив при этом смысл - оно не является единым целым, в отличие от поговорок, слова в которых неизменны. Именно поговорками зачастую описывали ситуации, выражали эмоции, да и просто общались на Руси.
Откуда берутся крылья
Большинство идиом и устойчивых выражений известно еще с тех времен, когда Россия была Русью, а Киев - матерью городов русских, но нельзя отрицать, что сильное влияние на словарный запас оказывают и классические писатели, крылатые фразы которых так полюбились людям.
Самое известное русское произведение, откуда позаимствовано множество выражений - это «Горе от ума» Грибоедова. Всем знакомы фразы: «свежо предание», или возглас «Карету мне, карету!», или же «Сюда я больше не ездок». Но мало кто знает, что все это взято из великого русского произведения. Нередко и само название пьесы используют как фразеологизм.
Выражения из произведений Пушкина, Толстого, Булгакова и многих других классиков настолько плотно вошли в речь, что уже потеряли свои корни. Оттого-то она и классика, что знакома всем.
Говоря о крылатых фразах, невозможно не упомянуть и советское кино, когда многие книги к тому же и экранизировались. Достаточно вспомнить «Золотого теленка»! «Утром деньги - вечером стулья», - может сказать русский человек и и даже не подумает о том, как воспринимаются фразеологические единства такого рода иностранцами. Кому-то это может показаться наглостью, но мы-то поймем отсылку к Остапу Бендеру и даже вместе посмеемся.
Фразеология в повседневности
Многие из нас даже не задумываются, почему мы используем те или иные выражения и где растут ноги у этих высказываний. Фразеологические единства, примеры которых любой русский человек вспомнит незамедлительно, на самом деле отражают менталитет, обычаи и мышление народа.
Для примера можно рассмотреть отличие двух устойчивых фраз в русском и в английском языке: «Сделай или умри!» - говорят англичане. В то же время русский человек скажет наоборот: «Умри, но сделай», что означает бесстрашие перед смертью.
Или другое выражение: «отдать последнюю рубаху», которое говорит о привычке жертвовать всем ради благополучия других людей.
Русское сердце
Заслуживают внимания и фразеологизмы, в которых затронуто сердце. «Разбить сердце», «от всего сердца/от всей души», «сердце замирает», «сердце кровью обливается» и так далее. Дело в том, что в большое внимание уделяется внутреннему миру человека. Издавна считается, что в груди живет душа, в самом сердце скоплены все чувства и самое сокровенное.
Фразеологическое единство «положа руку на сердце» возникло из-за обычая класть руку на грудь, когда кто-то говорит искренне. Этот жест говорит о том, что человек буквально открывает перед другим свое сердце и таким образом подтверждает истину своих слов. Вспомните обычай давать клятву на Библии, при этом ведь на нее кладут руку. Но что делать, если книги под рукой нет? Положить руку на то, что свято для человека в такой же мере, как упомянутая книга. Поэтому он и кладет руку на сердце.
Фразеологизмы в английском языке
Не только русский язык порой вводит в сочетанием несочетаемого, - фразеологические единства в английском языке тоже присутствуют. Некоторые из них связаны с историей, другие - с менталитетом и привычками англичан.
Самое распространенное английское выражение, пожалуй, звучит так: "Every cloud has a silver lining". Как и в случае с русским, перевести это дословно даже не стоит пытаться. Стоит просто запомнить, что это выражение звучит как подбадривание, мол, «все не может быть настолько плохо».
Англичане любят поедать слова. Прямо так и говорят: "To eat one"s words", что очень похоже по смыслу на русское «забрать слова обратно». Многие выражения в английском языке часто имеют аналоги в русском, и наоборот, поэтому понять некоторые фразеологические единства как русским, так и англичанам легко.
Китайские фразеологические единства
Соперничать с русским языком в плане численности различных выражений может разве что китайский язык. В нем, как известно, около тысячи иероглифов и в разы больше слов. В одном жители Поднебесной похожи на русских совершенно точно: и по сей день в их родном языке сохранились выражения, придуманные еще в прошлые века далекими предками. Китайцы относятся к истории своего народа очень бережно, а потому и союзные фразеологические единства в китайском языке, несмотря на то, что грамматика с тех времен значительно поменялась, сохранились и по сей день.
Отличительной особенностью емких высказываний в китайском является то, что такие фразы там, как правило, состоят из двух частей: первая - само вторая часть - пояснение того, что имеется в виду. Например: 守株待兔 - «ждать у моря погоды», «уповать на судьбу». Для переводчиков китайского особенно интересно переводить такого рода фразеологизмы, поскольку они формировались еще тогда, когда даже письменность была другой.
Фразеологические обороты - это бич каждого, кто изучает иностранный язык, поскольку, столкнувшись с ними, человек часто не может понять, о чем идет речь. Часто, чтобы разобраться в смысле того или иного высказывания, приходится использовать словарь фразеологических сочетаний, который далеко не всегда есть под рукой. Однако выход есть - можно выработать умение распознавать фразеологизмы, тогда будет проще разобраться в их значении. Правда, для этого нужно знать, какие виды их бывают и чем они отличаются. Особое внимание в этом вопросе стоит уделить фразеологическим сочетаниям, поскольку они (из-за различных способов их классификации) создают больше всего проблем. Итак, что же это такое, какие у них отличительные черты и в каких словарях можно отыскать подсказки?
Фразеология и предмет ее изучения
Наука фразеология, которая специализируется на изучении разнообразных устойчивых сочетаний, сравнительно молода. В русской лингвистике она начала выделяться как отдельный раздел лишь в XVIII в., да и то в конце этого столетия, благодаря Михаилу Ломоносову.
Наиболее известные ее исследователи - языковеды Виктор Виноградов и Николай Шанский, а в английском языке - A. Маккей, У. Вейнрейх и Л. П. Смит. Кстати, стоит отметить, что англоязычные лингвисты, в отличие от славянских специалистов, значительно меньше внимания уделяют фразеологическим единицам, да и запас их в этом языке уступает русскому, украинскому или даже польскому.
Главным предметом, на изучении которого концентрирует свое внимание эта дисциплина, является фразеологизм или фразеологический оборот. Что же это такое? Это сочетание нескольких слов, которое устойчиво по структуре и составу (не составляется заново каждый раз, а используется в уже готовом виде). По этой причине при синтаксическом разборе фразеологизм, независимо от его вида и длины составляющих его слов, всегда фигурирует в качестве единого члена предложения.
В каждом языке является вещью уникальной, связанной с его историей и культурой. Он не может быть полноценно переведен, не потеряв при этом своего смысла. Поэтому при переводе чаще всего подбираются уже схожие по значению фразеологизмы, существующие в другом языке.
Например, известное английское фразеологическое сочетание: "Keep your fingers on the pulse", которое дословно значит «держать пальцы на пульсе», но имеет смысл "быть в курсе событий". Однако, поскольку в русском нет стопроцентного аналога, его заменяют очень похожим: «Держать руку на пульсе».
Иногда, благодаря близкому расположению стран, в их языках возникают аналогичные фразеологические обороты, и тогда проблем с переводом нет. Так, русское выражение «бить баклуши» (бездельничать) имеет своего брата-близнеца в украинском языке - «быты байдыкы».
Часто подобные выражения приходят одновременно в несколько языков из-за какого-то важного события, например, такого как христианизация. Несмотря на принадлежность к разным христианским деноминациям, в украинском, французском, испанском, немецком, словацком, русском и польском языках распространен фразеологизм «альфа и омега» взятый из Библии и обозначающий «от начала и до конца» (полностью, досконально).
Виды фразеологических оборотов
По вопросу классификации фразеологизмов до сих пор ученые-лингвисты не пришли к одному мнению. Некоторые дополнительно причисляют к ним пословицы ("Без солнышка нельзя пробыть, без милого нельзя прожить"), поговорки ("Бог не выдаст - свинья не съест") и языковые штампы ("горячая поддержка", "рабочая среда"). Но пока они в меньшинстве.
На данный момент наибольшей популярностью в восточнославянских языках пользуется классификация языковеда Виктора Виноградова, который распределил все устойчивые словосочетания по трем ключевым категориям:
- Фразеологические сращения.
- Фразеологические единства.
- Фразеологические сочетания.
Множество лингвистов соотносят сращения и единства с термином «идиома» (кстати, это слово однокоренное с существительным «идиот») который фактически является синонимом для существительного "фразеологизм". Это связано с тем, что иногда провести грань между ними очень непросто. Данное название стоит запомнить, так как в английском фразеологические сращения, единства, сочетания переводятся именно с его помощью - idioms.
Вопрос о фразеологических выражениях
Коллега Шанский настаивал на существовании четвертого вида - выражений. Фактически он разделил фразеологические сочетания Виноградова на две категории: собственно сочетания и выражения.
Хотя классификация Шанского и приводит к путанице при практическом распределении устойчивых словосочетаний, зато она позволяет более глубоко рассмотреть этот лингвистический феномен.
Чем отличаются фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания
Прежде всего стоит уяснить, что эти устойчивые единицы были разделены на эти виды по уровню лексической независимости их компонентов.
Обороты, являющиеся абсолютно неразделимыми, смысл которых не связан со значением их составляющих, названы были фразеологическими сращениями. Например: «точить лясы» (вести глупую беседу), to wear one"s heart on one"s sleeve (быть откровенным, дословно означает «носить сердце на рукаве»). Кстати, для сращений характерна образность, чаще всего они возникают из народной речи, особенно устаревших выражений или из древних книг.
Являются более самостоятельным видом, по отношению к его компонентам. В отличие от сращений, их семантика обусловлена значением их составляющих. По этой причине сюда относят каламбуры. К примеру: «мал да удал» (человек делающих что-то хорошо, несмотря на свои не впечатляющие внешние данные) или украинский фразеологизм: «катюзі по заслузі» (виновный получил соответствующее собственному проступку наказание). Кстати, оба примера иллюстрируют уникальную черту единств: рифмованные созвучия. Возможно, поэтому Виктор Виноградов причислял к ним поговорки и пословицы, хотя их принадлежность к фразеологизмам до сих пор оспаривает многими лингвистами.
Третий вид: свободные фразеологические сочетания слов. Они довольно ощутимо отличаются от двух вышеперечисленных. Дело в том, что значение их компонентов напрямую влияет на смысл всего оборота. Например: «беспробудное пьянство», «поднять вопрос».
Фразеологические сочетания в русском языке (как и в украинском и английском) имеют особое свойство: их компоненты можно заменить синонимами без потери смысла: «задеть честь» - «задеть гордость», «малиновый звон» - «мелодичный звон». В качестве примера из языка гордых британцев - идиома to show one’s teeth (показывать зубы), которую можно адаптировать для любого лица: to show my (your, his, her, our) teeth.
Фразеологические выражения и сочетания: отличительные черты
Классификация Виктора Виноградова, в которой по составу выделялся лишь один аналитический вид (фразеологические сочетания), постепенно была дополнена Николаем Шанским. Различать идиомы и сочетания было довольно просто (из-за их отличия в структуре). А вот новую единицу Шанского - выражения («волков бояться - в лес не ходить») было сложнее отличать от сочетаний.
Но, если вникнуть в вопрос, можно заметить четкое различие, которое опирается на значение фразеологических сочетаний. Так, выражения состоят из абсолютно свободных слов, в полной мере обладающих независимой семантикой («не все то золото - что блестит»). Однако от обычных словосочетаний и предложений они отличаются тем, что являются устойчивыми выражениями, которые не компонируются по новой, а используются в готовом виде, как шаблон: «хрен редьки не слаще» (украинский вариант «хрін редьки не солодший»).
Фразеологические сочетания («давать голову на отсечение» - «давать руку на отсечение») всегда в своем составе имеют несколько слов с немотивированным значением, в то время как все компоненты выражений абсолютно семантически независимы ("Человек - это звучит гордо"). Кстати, эта их особенность заставляет некоторых языковедов сомневаться в принадлежности выражений к фразеологическим оборотам.
Какое сочетание слов не является фразеологическим оборотом
Фразеологизмы, с лексической точки зрения, являют собой уникальное явление: с одной стороны, они имеют все признаки словосочетаний, но при этом более близки по своим свойствам к словам. Зная эти особенности, можно без труда научиться отличать устойчивые фразеологические сочетания, единства, сращения или выражения от обычных словосочетаний.
- Фразеологизмы, как и словосочетания, состоят из нескольких связанных между собою лексем, но чаще всего смысл их неспособен выходить за рамки суммы значений их составляющих. Например: «потерять голову» (перестать здраво мыслить) и «потерять кошелек». Слова, из которых состоит фразеологизм, чаще всего используются в переносном смысле.
- При использовании в устной и письменной речи состав словосочетаний каждый раз формируется заново. А вот единства и сращения постоянно воспроизводятся в готовой форме (что роднит их с речевыми клише). Фразеологическое сочетание слов и фразеологическое выражение в этом вопросе иногда запутывают. К примеру: «повесить голову» (опечалиться) хотя и является фразеологизмом, но каждый из его компонентов способен свободно фигурировать и в обычных словосочетаниях: "повесить сюртук" и "опустить голову".
- Фразеологический оборот (из-за целостности значения его составляющих) в большинстве случаев можно смело заменить словом-синонимом, чего нельзя сделать со словосочетанием. Например: выражение "служитель Мельпомены" можно с легкостью поменять на простое слово "артист" или "актер".
- Фразеологизмы никогда не выступают в качестве названий. К примеру, гидроним "Мертвое море" и фразеологические сочетания «мертвый сезон» (непопулярный сезон), «лежать мертвым грузом» (лежать неиспользуемым грузом).
Классификация фразеологических единиц по происхождению
Рассматривая вопрос о происхождении фразеологических сочетаний, выражений, единств и сращений можно их разделить на несколько групп.
Другие классификации: версия Петра Дудика
- Помимо Виноградова и Шанского, и другие лингвисты пробовали разделить фразеологизмы, руководствуясь собственными принципами. Так, лингвист Дудик выделил не четыре, а целых пять видов фразеологических единиц:
- Семантически неразделимые идиомы: «быть на короткой ноге» (близко с кем-то знаться).
- Фразеологические единства с более свободной семантикой составляющих элементов: «намылить шею» (наказать кого-то).
- Фразеологические выражения, полностью состоящие из независимых слов, к суммарному значению которых нельзя подобрать синоним. К ним Дудик преимущественно относит поговорки и пословицы: «Гусь свинье не товарищ».
- Фразеологические сочетания - словосочетания, основанные на метафорическом значении: «голубая кровь», "соколиный глаз".
- Фразеологические словосочетания. Характеризуются отсутствием метафоричности и синтаксическим единством компонентов: «большая цаца».
Классификация Игоря Мельчука
Особняком ото всех вышеперечисленных стоит классификации фразеологических единиц Мельчука. Согласно ей выделяется значительно больше видов, которые распределяются по четырем категориям.
- Степень: полная, полуфразема, квазифразема.
- Роль факторов прагматических в процессе формирования фразеологизма: семантические и прагматемы.
- К какой относится: лексема, словосочетание, синтаксическая фразема.
- Компонент лингвистического знака, претерпевший фразеологизацию: синтактика знака, означающее и означаемое.
Классификация Бориса Ларина
Этот лингвист распределял по этапам их эволюции, от обычных словосочетаний до фразеологизмов:
- Переменные словосочетания (аналог сочетаний и выражений фразеологических): "бархатный сезон".
- Те, которые частично утратили свой первичный смысл, но смогли обрести метафоричность и стереотипность: "держать камень за пазухой".
- Идиомы, полностью лишенные семантической самостоятельности их составляющих, а также утратившие связь со своим первоначальным лексическим значением и грамматической ролью (аналог фразеологических сращений и единств): "из рук вон" (плохо).
Распространенные примеры фразеологических сочетаний
Ниже приводится еще несколько довольно известных устойчивых словосочетаний.
Хотя к языка классификация Виноградова и Шанского не применяется, однако можно подобрать устойчивые словосочетания, которые можно будет классифицировать, как фразеологические сочетания.
Примеры:
- Bosom friend - bosom buddy (закадычный друг - закадычный приятель).
- A Sisyfean labor (Сизифов труд).
- A pitched battle - a fierce battle (ожесточенное сражение - свирепое сражение).
Фразеологические словари
Наличие большого количества классификаций связано с тем, что ни одна из них не дает стопроцентную гарантию отсутствия ошибки. Поэтому все же стоит знать, в каких словарях можно найти подсказку, если нельзя точно определить вид фразеологизма. Все словари такого типа делятся на одноязычные и многоязычные. Ниже переведены наиболее известные книги такого рода, в которых можно найти примеры устойчивых выражений, наиболее распространенных в российском языке.
- Одноязычные: «Учебный фразеологический словарь» Е. Быстровой; «Жгучий глагол — словарь народной фразеологии» В. Кузьмича; «Фразеологический словарь русского языка» А. Федосеева; «Фразеологический словарь русского литературного языка» И. Федосеева и «Большой толково-фразеологический словарь» М. Михельсона.
- Многоязычные: «Большой англо-русский фразеологический словарь» (двадцать тысяч фразеологических оборотов) А. Кунина, «Большой польско-русский, русско-польский фразеологический словарь» Ю. Лукшина и Random House Russian-English Dictionary of Idioms Софии Любенской.
Возможно, узнав, что иногда бывает непросто сходу различить, к какому виду относится той или иной фразеологизм, эта тема может показаться невероятно сложной. Однако не так страшен черт, как его малюют. Главный способ выработать умения правильно находить фразеологическое сочетание слов среди других фразеологизмов - регулярно тренироваться. А в случае с иностранными языками - изучать историю возникновения подобных словосочетаний и запоминать их. Это не только поможет в будущем не попадать в неловкие ситуации, но и сделает речь очень красивой и образной.
Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. Например, смысл оборотов бить баклуши - «бездельничать», с бухты-барахты - «необдуманно», содом и гоморра - «суматоха, шум», спустя рукава - «небрежно», как пить дать - «непременно» и других не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, во-первых, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов баклуши, бухты, барахты, содом, гоморра ; во-вторых, значение слов бить, спустить (спустя), рукава, дать, пить оказывается в условиях данного словосочетания лексически ослабленным, даже опустошенным (ср.: основные значения бить - «наносить удары», спустить - «переместить сверху вниз», рукава - «часть одежды, покрывающая руку»; дать - «вручить», пить - «поглощать жидкость»).
Таким образом, основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов.
Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом слова («своеобразным синтаксически составным словом», по терминологии акад. В.В. Виноградова). Например: шиворот-навыворот - «наоборот», положа руку на сердце - «откровенно, чистосердечно», из рук вон - «плохо», трусу (или труса) праздновать - «бояться, опасаться» и т.д.
Грамматические формы слов, составляющих фразеологическое сращение, иногда могут изменяться. Например, в предложениях Прохор приглашал и Протасова: тот универсально образован и в горном деле собаку съел (Шишк.) или: - Что до тканей, в них я не знаток, о них спросить царицу Марью. Бабы на том собаку съели (А.К. Т.) - сохраняется зависимость между словом съел и субъектом действия: он съел, они съели и т.д. Однако на общее значение сращения такое изменение грамматических форм не оказывает влияния.
В некоторых сращениях грамматические формы слов и грамматические связи уже не могут быть объяснены, мотивированы с точки зрения современного русского языка, т.е. они воспринимаются как своего рода грамматические архаизмы. Например: от мала до велика, на босу ногу, средь бела дня, ничтоже сумняся (или сумняшеся), так себе, куда ни шло, себе на уме, шутка сказать, диву даться и т.д. Устаревшие грамматические формы слов (а иногда и слово в целом) и немотивированные синтаксические связи лишь поддерживают лексическую неделимость оборота, его семантическое единство. фразеологизм мотивированность семантический коммуникативный
Синтаксически фразеологические сращения выступают в роли единого члена предложения. Например, в предложении Укорял он меня всю дорогу за то, что мы... ничего не делаем, работаем спустя рукава (С. Антонов) выделенное фразеологическое сращение выполняет функцию обстоятельства образа действия. В предложении Своею речью ставит вас в тупик (Вяземский) сращение является сказуемым.